[from Juana de Ibarbourou's Obras]
How the water shimmies down my neck!
& wets my skirt,
& marks my cheeks with snowy chill!
Rain, rain rain,
I wander the road
with buoyant soul & gleaming face,
not feeling, not dreaming,
filled with voluptuous absence of thought.
A bird bathes
in a cloudy pool. My being here bothers it,
stops it . . . to look at me . . . like friends we are . . .
How the two of us love the skies, fields & grain!
Then, hoe on his shoulder
a farm hand passes, such a wonder
& rain wraps me with every scent
of autumn scrub.
& my body brims with damp
the marvellous, stunning touch
of crystalline drops, of torn flowers
toppling the awe-struck plants when I pass.
& I feel, in my vacant
dreamless brain, ceaseless
voluptuous pleasure, primal & sweet,
a spell of oblivion.
Rain, rain, rain,
mine in body & soul, like chill, like snow.
Bajo la lluvia
¡Cómo resbala el agua por mi espalda!
¡Cómo moja mi falda,
y pone en mis mejillas su frescura de nieve!
Llueve, llueve, llueve,
y voy, senda adelante,
con el alma ligera y la cara radiante,
sin sentir, sin soñar,
llena de la voluptuosidad de no pensar.
Un pájaro se baña
en una charca turbia. Mi presencia le extraña,
se detiene . . . me mira . . . nos sentimos amigos . . .
Los dos amamos muchos cielos, campos y trigos!
Después es el asombro
de un labriego que pasa con su azada al hombro
y la lluvia me cubre de todas las fragancias
de los setos de octubre.
Y es, sobre mi cuerpo por el agua empapado
como un maravilloso y estupendo tocado
de gotas cristalinas, de flores deshojadas
que vuelcan a mi paso las plantas asombradas.
Y siento, en la vacuidad
del cerebro sin sueño, la voluptuosidad
del placer infinito, dulce y desconocido,
de un minuto de olvido.
Llueve, llueve, llueve,
y tengo en alma y carne, como un frescor de nieve.
Thursday, March 10, 2011
Monday, March 7, 2011
Like Spring
[from Juana de Ibarbourou's Obras]
Like Spring
I loose my hair like a wing
black across your knees.
You close your eyes, inhale the smell
then say to me:
“Do you sleep on stones covered in moss?
Do you knot your braids with willow wands?
Is clover your pillow? Your hair black
from pressing juice,
dense & dark, from wild berries?
What strange fresh fragrance molds you!
The smell of brooks, of earth & woods.
What is your perfume?” & laughing I said:
“Nothing! None!
I love you & I’m young, I smell like spring.
You sense the musk of proud flesh,
smooth cheeks & new blood.
I want you & I’m young, that’s why
I wear the same fragrance as spring.”
Como la primavera
Como un ala negra tendí mis cabellos
sobre tus rodillas.
Cerrando los ojos su olor aspiraste
diciéndome luego:
-¿Duermes sobre piedras cubiertas de musgos?
¿Con ramas de sauces te atas las trenzas?
¿Tu almohada es de trébol? ¿Las tienes tan negras
porque acaso en ellas exprimiste un zumo
retinto y espeso de moras silvestres?
¡Qué fresca y extraña fragancia te envuelve!
Hueles a arroyuelos, a tierra y a selvas.
¿Qué perfume usas? Y riendo le dije:
-¡Ninguno, ninguno!
Te amo y soy joven, huelo a primavera.
Este olor que sientes es de carne firme,
de mejillas claras y de sangre nueva.
¡Te quiero y soy joven, por eso es que tengo
las mismas fragancias de la primavera!
Like Spring
I loose my hair like a wing
black across your knees.
You close your eyes, inhale the smell
then say to me:
“Do you sleep on stones covered in moss?
Do you knot your braids with willow wands?
Is clover your pillow? Your hair black
from pressing juice,
dense & dark, from wild berries?
What strange fresh fragrance molds you!
The smell of brooks, of earth & woods.
What is your perfume?” & laughing I said:
“Nothing! None!
I love you & I’m young, I smell like spring.
You sense the musk of proud flesh,
smooth cheeks & new blood.
I want you & I’m young, that’s why
I wear the same fragrance as spring.”
Como la primavera
Como un ala negra tendí mis cabellos
sobre tus rodillas.
Cerrando los ojos su olor aspiraste
diciéndome luego:
-¿Duermes sobre piedras cubiertas de musgos?
¿Con ramas de sauces te atas las trenzas?
¿Tu almohada es de trébol? ¿Las tienes tan negras
porque acaso en ellas exprimiste un zumo
retinto y espeso de moras silvestres?
¡Qué fresca y extraña fragancia te envuelve!
Hueles a arroyuelos, a tierra y a selvas.
¿Qué perfume usas? Y riendo le dije:
-¡Ninguno, ninguno!
Te amo y soy joven, huelo a primavera.
Este olor que sientes es de carne firme,
de mejillas claras y de sangre nueva.
¡Te quiero y soy joven, por eso es que tengo
las mismas fragancias de la primavera!
Saturday, March 5, 2011
Sonnet
[from Sor Juana Inés de la Cruz, Obras]
Who leaves me miffed, I try to love;
who comes to love me, I leave miffed;
constantly I adore who scoffs my love;
I scoff who tries my love constantly:
who I love is diamond;
& diamond am I to who loves me;
who kills me, I want to see win;
& who wants to see me win, I kill.
If I pay, my ardor flags;
to beg shames my honor:
either way I’m sad;
usually though, I choose,
who I don’t want, I use;
who doesn’t want me, I ruin.
Subscribe to:
Posts (Atom)