[from Pablo Neruda's Veinte Poemas de Amor y una Canción Desesperada, 1924]
II
En su llama mortal
En su llama mortal la luz te envuelve.
The light folds you in its mortal flame.
Absorta, pálida doliente, así situada
Rapt, pale mourner, standing so
contra las viejas hélices del crepúsculo
against the old crepuscular helices
que en torno a ti da vueltas.
coiling around you.
Muda, mi amiga,
Shedding your skin, my friend,
sola en lo solitario de esta hora de muertes
alone in loneliness at this hour of death
y llena de las vidas del fuego,
& full of the lives of fire,
pura heredera del día destruido.
pure daughter of the ruined day.
Del sol cae un racimo en tu vestido oscuro.
The sun’s spike falls on your dark dress.
De la noche las grandes raíces
The night’s great roots
crecen de súbito desde tu alma,
suddenly sprout from your soul,
y a lo exterior regresan las cosas en ti ocultas,
& things secreted inside you reappear,
de modo que un pueblo pálido y azul
as if a pale blue tribe
de ti recién nacido se alimenta.
your newborn, suckles.
Oh grandiosa y fecunda y magnética esclava
Oh great fecund attractor, slave
del círculo que en negro y dorado sucede:
of the cycle passing in black & gold:
erguida, trata y logra una creación tan viva
a creation stands, attempts & attains so much life
que sucumben sus flores, y llena es de tristeza.
its flowers fold, it’s full of sadness.
previous
No comments:
Post a Comment